ОБЪЕДИНЯЮЩИЕ ПЕСНИ ПОБЕДЫ

Глубинные духовные идеалы, на основе которых веками складывался современный цивилизационный бренд Северного Кавказа, продолжают и сегодня служить взаимопониманию разноязыких народов, населяющих наш регион. Это еще раз доказал проект, успешно осуществленный в прошлом году командой единомышленников из Ставропольского государственного педагогического института. Об этом проекте, получившем название «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа», мы писали в ходе его реализации. Напомню, что итогом большой поисковой, исследовательской и организационной работы ставропольских ученых стал прекрасный поэтический сборник текстов знаменитых песен о войне на языках народов Северного Кавказа. В него вошли также и песни, переведенные на ингушский язык. Авторами переводов стали наш коллега Илез Матиев и другой признанный знаток ингушского языка Мусса Яндиев.
Сегодня проект, родившийся на Ставропольщине, получил свое продолжение и об этом мы беседуем с одним из его руководителей — доктором филологических наук, профессором, начальником научно-исследовательского управления СГПИ Мариной Юрьевной ЧОТЧАЕВОЙ:

— В рамках уникальной этнографической экспедиции в 2017 году творческой командой сотрудников ГБОУ ВО СГПИ был осуществлен сбор, обработка текстов песен Победы, их перевод на языки народов Северного Кавказа, записан большой массив аудио-видеоматериала, создан специальный систематизированный информационный ресурс.
Новый проект концертного марафона «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа» направлен на популяризацию этого уникального материала, его трансляцию на территории субъектов Северного Кавказа и близлежащих национальных республик Юга России. Нами задумано проведение серии выездных концертов с привлечением к участию в марафоне молодежных (студенческих) творческих коллективов, исполняющих песни Победы на родных национальных языках. Таким образом, значительно увеличится количество молодых людей, вовлеченных в проект, и расширится база текстов песен Победы, переведенных на национальные языки народов Северного Кавказа.
— Марина Юрьевна, Северный Кавказ всегда оставался регионом, уникальным по своим этнокультурным характеристикам, и ваш проект содержит в себе несомненный созидательный посыл, удачно вписываясь в процесс межэтнического взаимодействия и укрепления гражданского единства российских народов. На что вы обратили бы здесь внимание прежде всего?
— Одной из важных особенностей при создании переводов текстов песен Победы на языки Северного Кавказа является выявление их глубокой связи с национальными традициями. Это позволяет глубже узнать ментальные и психологические особенности народов, проникнуться чувством уважения к их жизненным устоям, истории и культуре и в конечном итоге служит развитию толерантности. Одновременно наш проект способствует успешной трансляции культурно-языковой политики РФ, тотальному доминированию русско-национального двуязычия как единственной формулы обеспечения дальнейшей интеграции народов Северного Кавказа в общероссийскую культуру, основанную на русском языке как языке межнационального общения, при сохранении местных языков как важного элемента национального самосознания и культурной идентификации.
Проект позволит выстроить и проследить хронологию истории Великой Отечественной войны, в частности Битвы за Кавказ, 75-летие которой широко отмечается в республиках Северного Кавказа и Юга России в нынешнем году, проникнуться мыслями и чувствами наших предков — солдат, мужественно вставших на защиту родной земли, и разделить с ними торжествующий пафос победителей. Особый упор при работе с песенным материалом делается на межэтнической солидарности как источнике Победы советского народа в Великой Отечественной войне.
Восстановление и популяризация песен Победы на языках народов Северного Кавказа позволит обеспечить доступность и привлекательность их художественного (языкового и музыкального) арсенала для современной молодежи поликультурного региона, будет способствовать формированию национальной идеи, межнационального и межконфессионального диалога, возрождению духа интернационализма и патриотизма.
Песни Победы необычайно популярны у представителей старшего поколения, но, к сожалению, мало востребованы в качестве мощного воспитательного средства современной российской молодежи. И если песни о Великой Отечественной
войне на русском языке все же звучат в молодежной аудитории республик Северного Кавказа, то эти же песни, переведенные на национальные языки, как правило, остаются достоянием лишь ограниченного контингента населения. А ведь Великая Победа явилась результатом совместных усилий, воинского и человеческого подвига представителей разных национальностей, населявших Советский Союз.
— Концертный марафон «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа» пройдет во всех регионах Северо-Кавказского и Южного федеральных округов. Что, на ваш взгляд, делает сегодня таким востребованным этот проект?
— Северный Кавказ по-прежнему остается «горячей точкой» России, где в единый клубок противоречий сплелись культурные, религиозные и этнические факторы. На стыке межнациональных и межрелигиозных отношений возникают самые неразрешимые проблемы, преодолеть которые помогают «духовные скрепы», транслируемые не только на русском, но и на национальных языках.
На Северном Кавказе выросло уже не одно поколение молодых людей, для которых богатейшая культура арсенала песен Победы незнакома и в силу этого неинтересна. Таким образом, постепенно происходит утрата преемственности патриотических традиций, существенно влияющих на формирование национального самосознания, чувства гордости за свою Родину.
В последние три десятилетия русскоязычная российская культура во многом утратила в северокавказском регионе безраздельное доминирование. В культурном пространстве Северного Кавказа все более значимыми становятся культурные мировые системы, связанные с восточной традицией. Вместе с тем, именно через знание русского языка, русской культуры, выстраивания полноценного поликультурного диалога обеспечиваются возможности жизненного преуспевания граждан, интеграция в более широкий внешний мир, активная общероссийская гражданская идентичность и патриотизм. В этом отношении большое значение имеет поликультурный диалог, осуществлять который необходимо самыми различными способами, в том числе и с помощью песенного искусства, наиболее популярного в молодежной среде.
Современные антропологические исследования утверждают, что культурная стратегия в северокавказском регионе должна основываться на обеспечении и гармоничном взаимодействии всех трех культурных потоков (северокавказского, общероссийского и мирового), к которым добавляется также важный пласт местных межкультурных взаимодействий.
Одна из главных целей нашего проекта заключается в развитии чувства патриотизма у молодежи субъектов СКФО и ЮФО на основе познавательного интереса и уважения к истории Великой Отечественной войны, а также ее отражение в культуре народов Северного Кавказа и Юга России посредством привлечения молодежи к творческой, концертной деятельности этнолингвистической направленности.
Одновременно с этим мы надеемся значительно пополнить аудио- и видеотеку песен Победы на языках народов Северного Кавказа, оказывающих позитивное воздействие на национальное гражданское самосознание, становление патриотической позиции молодежи, формирование у молодых людей чувства гордости за героическое прошлое Родины.

Интервью вел Ахмет ГАЗДИЕВ

№149 (12085), шинара, 9 октябрь, 2018 шу / Вторник, 9 октября 2018 года

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *