Г1АЛГ1АЙ МЕХКА КЪАМАН ЮКЪАРА ГАЗЕТ

МИНУТКА ПРОСВЕЩЕНИЯ

Бедлам

Хаос, беспорядок, кавардак. Если в квартире бедлам, то рассказы о чистоте не помогут приучить детей к аккуратности. Английское слово вedlam обязано своим происхождением названию древнего города на Ближнем Востоке: Вейт-Лахм (от древнееврейского Бетлехем – «дом хлеба»). В русских евангельских текстах город именуется Вифлеем. В XIII веке в Лондоне было учреждено религиозное братство. Внушительных размеров здание, в котором разместилось общежитие этого братства, получило название Бетлехем. Спустя триста лет помещение было передано городской общине, а та разместила в нем сумасшедший дом, который горожане искаженно именовали «Бедлам». Приемная Бедлама, его две галереи с нарядными салонами служили праздным лондонцам местом встреч. Отсюда любопытные могли отправиться на экскурсию и сквозь зарешеченные двери смотреть на выходки безумных, слушать их вопли и крики. Печальная известность Бедлама сделала его название нарицательным и распространилась на другие дома для душевнобольных. В России узнали о Бедламе из «Писем русского путешественника» Н. М. Карамзина.

Между молотом

и наковальней

Находиться в трудном положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон. Во времена союза Гитлера и Сталина Польша оказалась между молотом и наковальней. Выражение, видимо, появилось среди кузнецов.

Китайская грамота

Что-либо трудное или недоступное для понимания, обычно связанное с текстовой информацией. Многие инструкции напоминают китайскую грамоту. В 1618 году в Китай отправилась первая русская представительская миссия во главе с томским казачьим атаманом Иваном Петлиным, владеющим несколькими языками. Вернулась миссия из Китая с подарками и грамотой китайского императора на имя русского царя, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами. Но, так как в те времена в России не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность. Основные пункты торговых договоренностей русские посланники запомнили, так как грамота была им прочитана вслух, но некоторые детали оставались неизвестными. И только в 1675 году, когда в России появился человек, не только владеющий китайским языком, но и умеющий читать иероглифы (это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине), документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя. Китайская грамота оставалась непереведенной 57 лет, что и послужило причиной появления этой русской идиомы.

Два сапога пара

Так обычно говорят о двух людях (зачастую о муже и жене), вполне сходных, подходящих друг другу (как два сапога), в особенности по своим недостаткам.

Махровый

Ярко выраженный (как правило, в негативном отношении); закоренелый; отъявленный. Обычно этим прилагательным в переносном значении характеризуют какие-либо отрицательные явления или особенности людей. Махровое пьянство; махровый эгоист; махровые неонацисты. Махра – бахрома, лепесток. Прямой смысл слова «махровый» – мохнатый, ворсистый (например, махровое полотенце); имеющий большое количество лепестков (например, махровая гвоздика). Происходит от слова «мохер» (араб. mukhayyar) – отборная шерсть. Видимо, производное значение слова «махровый», применяемое к негативным явлениям (в смысле пышный, разросшийся, расфуфыренный), возникло по аналогии: как махровая ткань (или цветок) среди других тканей (или цветков) выдается своей ворсистостью (или обилием лепестков), так и махровый (бандит, например) выдается в своем направлении.

Подготовила

Ася ГЕТАГАЗОВА

29.11.2017 17:02
60

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...