Аутентичность устного народного творчества
Центр культуры народов России провел вебинар, посвященный колыбельным песням ингушского народа
Центр культуры народов России Государственного Российского Дома народного творчества им. В. Д. Поленова дал всем желающим возможность ближе познакомиться с песенным наследием ингушского народа, предоставив площадку Илезу Матиеву — основателю проекта «ГIалгIай ага иллеш» («Ингушские колыбельные песни»). Участниками этой онлайн встречи стали директор Республиканского Дома народного творчества Ингушетии им. заслуженной артистки России, заслуженный работник культуры республики Марем Котиева, а также методисты РДНТ Зульфия Тумгоева и Марета Тумгоева.
«Илез Матиев — журналист и писатель, автор-составитель сборника ингушских колыбельных песен. Более 16 лет он собирал фольклорный материал (мифы, легенды, рассказы, колыбельные и др.), объехал все сёла республики, некоторые несколько раз. Сборник, включающий 37 колыбельных песен, был издан в феврале 2019 года. Среди этих песен есть одна мужская колыбельная. Её история простая и глубокая. Во время родов мать ребёнка умерла. Так как отцу нужно было содержать семью, днём он отдавал ребёнка своей матери, а ночью забирал к себе, чтобы быть рядом. Во время сна отец исполнял единственную колыбельную песню, состоящую из несколько слов. По словам автора, это единственный пример колыбельной в исполнении мужчины», — отмечают организаторы вебинара.
Из почти четырех десятков колыбельных песен на русский язык к настоящему времени переведены только два текста. Один из этих переводов выполнен Ибрагимом Ваделовым и звучит так:
«Ало, милый мой малыш, не плачь.
Месяц по небу пустился вскачь:
Снова ночь явилась к нам с тобой,
Принеся и отдых, и покой.
За день долгий ты успел устать,
Спи сынок, и маме дай поспать.
Бог послал в награду мне тебя,
Буду я тебя растить, любя.
Пусть Всевышний дни твои продлит,
Спи, ведь ночью даже солнце спит...»
«Интерес к жанру колыбельной песни далеко не случаен. Уходя своими корнями в далекие времена и являясь составной частью фольклора, она наглядно и ярко демонстрирует аутентичность творчества того или иного народа. Помимо этого, сбор фольклорных материалов помог Илезу Матиеву выявить более двадцати незнакомых слов, которые позже были переведены и внесены в словарь. На вебинаре шла речь о том, что сборник ингушских колыбельных, изданный Илезом Матиевым, лег в основу фильма «Даха, илли, Даха. Живи, песня, живи» Мадины Костоевой. Сквозной темой фильма стало путешествие колыбельной песни: она летит через горы и башни, летит над ребенком, качающимся в деревянной люльке, над девушкой, идущей к реке за водой, над всадником, который учит своего сына кататься на лошади. По мнению режиссера, это и есть воплощение ингушской истории, которую необходимо сохранять. Кстати, в Назрановской школе № 12 художник Марьям Султыгова изобразила на одной из стен образ матери, укладывающей ребёнка в колыбель, разместив рядом строки из колыбельной песни, записанной Илезом Матиевым», — рассказала Общенациональной газете «Сердало» директор РДНТ Ингушетии Марем Котиева.